Автор Тема: Земля летувининков  (Прочитано 4662 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Tortilla

  • Гость
Земля летувининков
« : Четверг 15 Июля 2010 17:18:30 »



Переводчик: Tortilla

Имена в Истории




ДАНИИЛ КЛЕЙН (1609-1666) - автор первой грамматики литовского языка, родился 30 мая 1609 года в Тильзите, умер там же 28 ноября 1666 года. В 1636 г. закончил теологический факультет Кёнигсбергского университета. С 1637 г. и до конца своей жизни служил пастором в лютеранско-евангелическом приходе в Тильзите.




Из посвящения Фридриху Вильгельму, "Литовская грамматика" (Кёнигсберг, 1653 г.)



Святейший и могщественнейший курфюрст, твоей славной империи, вместе со многими другими странами, принадлежит и Прусская страна, где люди разговаривают преимущественно на трёх языках, это немецкий, польский и литовский, согласно принадлежности населения трём народностям.
Эти три языка широко используются в Пруссии, как если бы эта страна была разделена на немецкую, польскую и литовскую провинции. Я сказал бы, что немцы проживают западнее, поляки - в центре, а литовцы - северные и частично восточные жители.
Святейшие правители всех времён были очень озабочены использованием языков, особенно польского и литовского, которые, как считалось, слыли менее разработанными. Они хотели, чтобы каждый мог бы следовать святым проповедям на своём родном языке, понимая и частные и общественные объявления. С этой целью,  первый прусский правитель Святой Альбрехт основал во Славу божию Кёнигсбергскую академию, а высокородный, вечной памяти, герцог Георг Фридрих открыл ещё три школы в провинциях: в Заальфельде для немцев, в Лютцине для поляков и у нас в Тильзите для литовцев. Здесь преподаётся не только религия и духовные науки, как в других школах, но и наряду с латынью другие законные сарматские языки, т.е. польский и литовский. Из этих школ выйдут, как из троянского коня, те, кто когда нибудь будет успешно руководить польскими и литовскими церквями.
Оригинал статьи
« Последнее редактирование: Суббота 20 Мая 2017 19:12:39 от Tortilla »

fox

  • Гость
Цитировать
до конца своей жизни служил пастором в лютеранско-евангелическом приходе в Тильзите.
Грамматику католикам литовцам.
Придумал лютеранский пастор.
Про троянского коня - впечатлило.

Оффлайн a_s_pavlov

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 12491

Про троянского коня - впечатлило.
Да. причем вря дли идет речь об оговорке.

arunas

  • Гость

Про троянского коня - впечатлило.
Да. причем вря дли идет речь об оговорке.
Ну думал человек так.
А вышло не так.
Но все равно ему спасибо.

Оффлайн Митрич

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 13171
Цитировать
до конца своей жизни служил пастором в лютеранско-евангелическом приходе в Тильзите.
Грамматику католикам литовцам.
Придумал лютеранский пастор.
Про троянского коня - впечатлило.
Ну так и Катехизис (первая книга на литовском языке) издали пруссаки-протестанты для литовцев-католиков. И заботились, наверное, не о народном просвещении, а как бы Святой престол того... подвинуть.
Но вот здесь Арунас прав -- получилось, что получилось. Может лет через 50 и "оккупацию" так же вспоминать будут.
"Любой человек или государство, которые идут с Гитлером — наши враги. Это относится не только к государственной власти, но и ко всем представителем злобной расы Квислингов, ... " У.Черчилль. 22 июня 1941г

"Там, где для понимания произведения искусства требуется специальное образование, там кончается искусство».

fox

  • Гость

Про троянского коня - впечатлило.
Да. причем вря дли идет речь об оговорке.
Ну думал человек так.
А вышло не так.
Но все равно ему спасибо.
Ну дык.
Не на фуфаечной кириллице  книженция.
Вот интересно Витовт смог бы ее прочитать?

arunas

  • Гость

Про троянского коня - впечатлило.
Да. причем вря дли идет речь об оговорке.
Ну думал человек так.
А вышло не так.
Но все равно ему спасибо.
Ну дык.
Не на фуфаечной кириллице  книженция.
Вот интересно Витовт смог бы ее прочитать?
Не царское это дело - книжки читать.
Велит кому, тот и прочитает :biggrin:

Оффлайн Tortilla

  • Редакция
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 10579
Земля летувининков
« Ответ #7 : Понедельник 24 Марта 2014 14:16:18 »
Продолжение

Начало: ДАНИИЛ КЛЕЙН (1609-1666) - автор первой грамматики литовского языка


Перевод: Tortilla
Страна: Литва
Издание: Рirmojiknyga (сайт, посвящённый 450-летию издания первой литовской книги "Катехизиса" Мартинаса Мажвидаса)
Автор: Норбертас Велюс


Аннотация к сборнику
Земля летувининков



Предисловие

В этой книге речь идёт о истории, образе жизни, языке и обычаях западных литовцев, которые сами себя называют летувининками и об их родине - Малой Литве. Населяемая ими территория  площадью в 17000 - 18000 кв.км охватывает долины следующих рек - нижнее течение Немана, среднее и верхнее течение Преголи, от Клайпеды до Голдапа, отсюда отрезок до Швянтапиле (Мамоново) на краю Айстмарес (Калиниградский залив).  Ядро Малой Литвы составляли следующие регионы: Тильзит (Советск), Рагнит (Неман), Инстербург (Черняховск) и Лабиау (Полесск) Обитателями этих земель с древних времён были балтские племена (литва, скальвы, надровы, самбы, курши), из которых в течение 6 -15 веков и сформировался народ летувининков. В 13 столетии земли эти поработили рыцари ордена крестоносцев.

После заключения Мельнского мирного договора в 1422 году, страна отошла ордену.   После того, как в 1525 году великий магистр ордена Альбрехт Бранденбургский принял вместо католической протестантсткую веру, а вместо государства (Тевтонского) ордена провозгласил на его месте светское княжество (герцогство) Пруссию, земли, где жили летувининки, стали называться Малой Литвой. В герцогстве Пруссия (1701 - 1908 королевство), которым правили немцы, Малая Литва стала как бы небольшим отдельным регионом, где проживали люди нескольких национальностей. В непростых условиях подавления, они сохраняли свой язык, обычаи и литовский образ жизни. Здесь была создана своя самостоятельная литература, которая оказала живительное влияние на культуру соседней Большой Литвы.

В Малой Литве появилась и первая печатная литовская книга "Катехизис" Мартинаса Мажвидаса. Здесь Йонас Бреткунас перевёл на литовский язык Библию, а Даниэль Кляйн в 1653 году составил первую грамматику литовского языка.   В 17 столетии здесь фундаментально описали литовский образ жизни, обычаи и вероисповедание, Е.Вагнер, М. Претори, К.Харткнох и Т.Лепнер, а в 18 веке было создано первое классическое литературно-художественное произведение - поэма "Времена года" Кристионаса Донелайтиса.

Просле "великой чумы" 1709 -1711 года, началось немецкое заселение Малой Литвы. В регионы, заселённые литовцами, приехало в 1710 - 1736 гг. около 23.000 переселенцев, большей частью немецких крестьян.  Права литовцев постоянно урезались, их культура вытеснялась из общественной жизни. В 1872 -1876 был запрещён литовский язык в школах и во всех государственных учереждениях. Политика германизации достигла своей цели: в 1736 в регионах Клайпеда, Тильзит, Рагнит, Инстербург и Лабиау было 80% литовского населения, в 1837 - 33%, а в 1900 - 20%. Открытое преследование летувининков началось в 1933 году, с приходом к власти Гитлера. Последний смертельный удар был нанесён Второй мировой войной и советской послевоенной оккупацией. Почти все летувининки оказались рассыпанными по Европе и Сибири, а их страна была заселена новыми колонистами из Советского Союза. Их земля оказалась опустошённой, и даже названия населённых пунктов были изменены (славянизированы).
Лишь после распада Советского Союза летувининки смогли вернуться назад и их культура стала восстанавливаться. Для того, чтобы вернуть остатки этой разорённой культуры в страну летувининков, Общество литовской этнической культуры и Общество краеведов Литвы устраивают научно-познавательные поездки, в которых принимают участие сотрудники Института истории Литвы, Института литовского языка, литовской литературы и фольклора, а также доценты и студенты педагогического университета в Вильнюсе, Академии искусств и музыкальной школы. Помощь им оказывают и члены Общества "Малая Литва", а также все летувининки. Этнографами руководил В. Милюс (умер в 2005 году, прим. перев.), языковедами А. Видугирис, литературоведами и фольклористами Н.Велюс (умер в 1996 году, прим. перев.),  музыковедами З. Кельмицкайте, историками А. Матулевичус. Общее руководство осуществляли Норбертас Велюс и Ирена Селикайте. Во время экспедиций исследовались природа и история страны, народная поэзия, собирался материал для лингвистических и этнографических исследований.
На основе собранных данных и ранее опубликованных материалов, а также архивов, были написаны статьи, собранные в этой книге. Фольклор летувининков и соответствующие работы были изданы отдельным томом "Lietuvininkų žodis" (Слово летувининков). Эти книги являются скоромным памятником летувининкам и их древней, богатой культуре. Мы надеемся привлечь к этой своеобразной  культуре внимание и интерес других учёных, которые возможно продолжат этот начатый нами труд.

Общество литовской этнической культуры, Общество краеведов Литвы, редакционная коллегия : Н. Велюс (председатель) - Каунас, Litterae universitatis, 1995

Оригинал статьи





Слово летувининков




Под ред. Н.Велюса, Каунас, издательство  "Litterae universitatis", 1995


Монография представляет язык и фольклор жителей Восточной пруссии и региона Клайпеды. Сами себя они называют "летувининки". В сборнике приведены примеры живого языка и фольклора, а также воспоминания.

К жизнеописанию первого переводчика Библии на литовский язык

Йонас Бреткунас (1536-1602) - один из выдающихся литовских писателей 16 века, классик древнелитовской литературы. Он продолжил и обогатил традиции создания литовскою литературного языка, заложенные автором первой литовской книги Мартинасом Мажвидасом. Если бы не было произведений Й. Бреткунаса, написанных живым и образным народным литовским языком с вкраплениями созданных им самим языковых средств выражения, то вряд ли стало бы возможным появление всемирно известных "Времён года" Кристийонаса Донелайтиса.



Жизненный путь Й. Бреткунаса детально описан на основании архивных источников известным немецким учёным-балтистом Виктором Фалькенганом (Falkenhahan) в труде "Переводчик Библии на литовский язык Ионас Бреткунас и его помощники". Однако многие факты его биографии до сих пор ещё не установлены. Например, точно неизвестны месяц и день его рождения и смерти, не хватает сведений о его национальности и социальном происхождении.

Й. Бреткунас родился в деревне Бамбляй (Байболяй), в четырех километрах на северо-восток от городка Фридланд. Крещён был наверняка в городской кирке, которая стоит и поныне. Можно предположить, что он был из небогатой семьи: при поступлении в 1555 году в Кёнигсбергский университет в имматрикуляционной книге записано, что он "puppillus" - сирота и поэтому должен платить вступительный взнос только пять грошей. Проучился в университете Й. Бреткунас недолго, всего около полутора лет. В конце 1556 года он переехал в Виттенберг, известный очаг лютеранства, где продолжал учёбу почти до 1562 года. Здесь он слушал лекции известного гуманиста П. Меланхтона (Melanchton), углублял знания латинского, греческого, гебрайского (древнееврейского) языков, которые особенно пригодились ему позднее при переводе на литовский язык религиозных текстов и особенно Библии.

После окончания учёбы в Виттенберге Й. Бреткунас, как владеющий литовским и прусским языками, был назначен настоятелем прихода в местечко Лабгува (Labiau, Полесск). Здесь он женился на девушке из своего края. В Лабгуве он первым стал читать проповеди на литовском языке и написал большинство своих работ. Однако условия жизни и труда в этом небольшом городке были нелёгкими. Поэтому в своих письмах прусскому герцогу Й. Бреткунас часто сетовал на то, что небольшое денежное содержание и скудная земля не дают возможности по-человечески прожить с семьёй, что он увяз в долгах и бедности, что из-за крайнего недостатка средств и непреодолимой нищеты он не в силах продолжать работу над переводом на литовский язык Ветхого и Нового заветов.

В 1587 году Й. Бреткунас узнал о кончине настоятеля Пилупенского прихода (Pilluponen, Невское Нестеровского района) Микалоюса Блотнаса и в письме прусскому герцогу попросил о переводе. Но вскоре умер настоятель литовского прихода в Штайндаме (предместье Кёнигсберга) - двоюродный брат М. Мажвидаса Балтрамеюс Вилентас, и тогда Й Бреткунас был назначен на его место.

В Кёнигсберге жить и работать оказалось легче, чем в Лабгуве: здесь денежное содержание было больше и не приходилось заниматься хозяйственными делами. Теперь Й. Бреткунас мог интенсивнее и полнее посвятить себя литературной деятельности. В Кёнигсберге он закончил перевод на литовский язык Библии, подготовил к печати один из значительных своих трудов "Постилла", а также сборник духовных песен и другие сочинения.

Когда Й. Бреткунас перебрался в Кёнигсберг, здесь ещё жило немало литовцев, в большинстве своём простые люди, слуги немецких чиновников, мелкие ремесленники. Из-за бедственных условий жизни и нищеты смертность среди литовцев Кёнигсберга была очень высокой, поэтому их становилось всё меньше и меньше. Особенно много жизней унесла эпидемия чумы в 1602 году. От этой страшной болезни в том же году умер и Й. Бреткунас.

Й. Бреткунас был высокообразованным человеком, знал древнегреческий, латинский, гебрайский языки, свободно общался на литовском, немецком, прусском и, видимо, на польском языках. Польский он мог выучить или в детстве на своей родине, где, возможно, были слуги-поляки, или в Кёнигсберге, когда служил настоятелем в Штайндамском приходе, где жили и поляки, и где он работал вместе со своим зятем С. Вилкасом - польским пастором.

Й. Бреткунас был не только образованным, но и необычайно трудолюбивым человеком. За свою сравнительно недолгую жизнь он написал, перевёл и подготовил к печати больше работ, чем любой другой литовский писатель 16-17 веков. Не все они были изданы, многие не сохранились до наших дней, даже точные названия некоторых из них нам неизвестны.

Из всех увидевших свет сочинений Й. Бреткунаса самым крупным и значительным является "Постилла" в двух частях ("Postilla tatai esti Trumpas ir Prastas ischguldimas Euangeliu", 1591). Это труд объёмом почти в 1000 страниц, в котором, судя по комментариям тогдашних теологов, автор оригинально трактует Евангелие. Перед нами дидактическое сочинение, предназначенное для обучения народа основам христианской религии и воспитания религиозной морали. Й. Бреткунас жалел крепостных, о чём можно судить по обращенным к ним выражениям: "бедняжки", "страдальцы" и другим полным сочувствия словам, которые встречаются в тексте.

Другое значительное, хотя и уступающее по объему "Постилле", печатное произведение Й. Бреткунаса - сборник духовных песнопений ("Giesmes Duchaunos..", 1589). В него была включена большая половина текстов из песенника М. Мажвидаса, но Й. Бреткунас внёс изменения в стиле, грамматике и стихосложении. Подготовленный таким образом песенник стал образцом для издателей последующих литовских религиозных песенных сборников в Прусской Литве (Л. Зенгштока, Д. Клейнаса).

Это самый большой и наиболее значительный труд Йонаса Бреткунаса, сохранившийся в рукописи и названный: BIBLIA tatai esti Wisas Schwentas Raschtas, Lietuwischkai pergulditas per Jana Bretkuna Lietuvos Ple-bona Karaliaucziuie (...) 1590. Переводить Библию он начал 6 марта 1579 года в Лабгуве и завершил 29 ноября 1590 года в Кёнигсберге. Переводил с немецких изданий Библии Мартина Лютера (1546 и др.), за исключением Евангелия от Луки, который был переведён с латыни. Работая над переводом, автор также пользовался греческим и еврейским текстами Библии. 20 сентября 1592 года в Рагайне (Ragnit, Неман) была созвана конференция священнослужителей, хорошо владеющих литовским языком, для обсуждения издания Библии. Подчёркивая огромное значение перевода Библии, участники конференции предложили перед публикацией рукописи дать её просмотреть специалистам по древнееврейскому языку. Й. Бреткунас попросил созвать специальную конференцию, однако консистория не сделала этого и предложила переводчику ещё раз, учитывая замечания участников конференции, внести коррективы в работу. Бреткунас, проконсультировавшись со специалистами по древнееврейскому языку, сделал это и в 1593 году представил работу консистории. Однако ответа долго не было. Не помогло и письмо Бреткунаса, которое он 17 июля 1599 года отправил кунстису Пруссии, в котором угрожал передать перевод в другую опеку (andern Patronum). Дела с публикацией рукописи, с мёртвой точки не сдвинулись. Началась переписка кунстиса с консисторией, а через несколько лет рукопись перевода им была куплена. Фрагмент (псалмы Давида) в 1925 году опубликовал Йонас Реза. Полной рукописью Библии пользовались все издатели первой напечатанной Библии (1735).

Перевод Библии - ценный памятник литовской письменности. В нём, благодаря разнообразию содержания и жанру текстов, наиболее ярко и широко, чем в других религиозных трудах, раскрываются особенности литовского языка 16 века (особенно прусских наречий). В тексте перевода много корректурных правок и правок, внесенных лично автором. Они говорят о стремлении найти наиболее подходящие литовские соответствия для выражения оригинального содержания, кристаллизации норм литовской грамматики. Очень много экспрессивных слов и словосочетаний, грамматических форм и синтаксических конструкций; присутствуют различные архаизмы, новообразования, слова, заимствованные из прусского языка. Вообще перевод Библии - неисчерпаемый источник для изучения истории литовского языка и литературы. До второй мировой войны рукопись Библии хранилась в библиотеке Кёнигсбергского университета, а после войны попала в Западную Германию, позднее - в библиотеку секретного государственного архива культурного наследия Пруссии в Западном Берлине. Часть рукописи в 1983 году была опубликована (по фотокопии) в издании "Йонас Бреткунас. Избранные сочинения". В 1991 году, благодаря стараниям Франца Шольца и Иогана Ранге были перепечатаны (с оригиналов) псалмы Давида и Новый Завет. В 1992 году И. Ранге издал лингвистический комментарий к Новому Завету. Издание Библии финансирует Немецкое научное общество (Deutsche Forschunsgemeinschaft).

Список литературы
1. Rhesa L. Gechichte der littauischen Bibel. Konigsberg, 1816.
2. Phihlo-gischkritische Anmerkunge zur littauischen Bibel. 2 bd. Konigsberg, 1916-1924.
3. Falkenhahn V. Der Uhersetzer der littauischen Bibel Johanes Bretke und seine Helfer. Konigsberg-Berlin, 1941.
4. Биржиска В. Александринас. И. Чивцаго, 1960 (Вильнюс, 1990).
5. Палионис Й. Бреткунас. Избранные сочинения. Вильнюс, 1983.
6. Range S- D- Bausteine zur Bretke-Foschung, onr-Munchen-Wien-Ziurich 1992.
Источник
« Последнее редактирование: Суббота 20 Мая 2017 19:13:52 от Tortilla »
«Трагедия начнётся не тогда, когда некому будет написать статью в Nature, а когда некому будет прочитать статью в Nature»

 /Михаил Гельфанд/

 

Rating@Mail.ru
Portal Management Extension PortaMx v0.980 | PortaMx © 2008-2010 by PortaMx corp.
Яндекс.Метрика